季後賽第四次掛蛋小熊無法主場封王


娛樂城註冊體驗金

芝加哥小熊隊睽違 71 年,世界大賽終於回到 Wrigley Field 舉辦,前一晚就有球迷在場外等待,球場附近的酒吧早上就擠滿了人,大家都在等待久違的十月盛事。 可惜天不從人願,今晚小熊隊攻勢完全被封鎖,擊出五支安打,一分未得,

SWAG娛樂城

被克里夫蘭印第安人隊先發投手 Josh Tomlin 和牛棚聯手完封,以 0 比 1 輸球。 【影片】比賽精華 >>  大聯盟官網文章如此下標:  "0 Cubs, 0" 應該要唸成 "O Cubs O",用英文字母 "O" 代表「零」,「零」在這裡指「零分」。這句的來源是 "Go Cubs, Go" 「小熊隊加油」,把 "Go" 改成 "O",有嘲諷的意味。像這樣「一路掛零」,棒球俚語則有 "goose eggs" 「掛鵝蛋」的說法(臺灣則是說「掛鴨蛋」)。 "come up empty" 「空手而回」,"come up" 有「結果」的意思,

DG娛樂城

"come up empty" 就是「結果什麼都沒有」。如果要說「差一點完成逆轉」,則是 "The rally comes up short."。 【考考你】 「徒手接球」的英文又該怎麼說呢? 芝加哥在十月吹南風,而今天風勢特別強,風速高達每小時 22.4 公里,

運彩場中

坐西南朝東北的 Wrigley Field 成為打者天堂。可是兩隊打線合計卻只攻下一分。 小熊隊第三棒 Anthony Rizzo 說: "fly-ball pitcher" 「飛球投手」,指靠著飛球出局數大於靠滾地球的投手;相反地,「滾地球投手」就是 "ground-ball pitcher",陳偉殷和王建民就分屬這兩類型投手。 "howl" 「吼叫」,通常用在「狼嚎」,這裡用來指風勢強勁,

娛樂城註冊送現金

呼呼地吹。而芝加哥十月吹的「南風」 ,英文是 "southerly winds",表示風從南方吹來。 "roll with" 有「順應…」的意思。電影《征服情海》中一句經典臺詞,

ATG戰神賽特

"Roll with the punches. Tomorrow is another day." 「逆來順受吧,明天又是新的一天」。"punch" 「重擊」,在這裡指「人生的挫折」。 小熊隊在輸掉這場比賽之後,確定無法在自家主場封王。而且今年季後賽已經是第四次被完封,歷史上沒有任何一支世界大賽冠軍隊在季後賽有超過三次被完封的紀錄。原文 http://m.mlb.com/…/2…/cubs-offense-shut-down-in-game-3-loss/ 圖片來源 http://www.sportingnews.com/…/wo…/13tgpbsx0x7de1nfkbylwo01ez,